Конец февраля [начало марта] 1912, Капри
Глубокоуважаемый Дмитрий Николаевич!
Не сочтите, пожалуйста, нижесказанное дерзостью с моей стороны и позвольте напомнить Вам писателей, которых - как мне казалось бы - невозможно оставить в стороне, говоря о духовных недугах русской интеллигенции. Уж если Вы думаете дополнить Вашу поучительную и важную книгу характеристиками Писемского и Гаршина - не следует ли также внести в нее характеристики Слепцова, Помяловского и Осиповича?
Последний, мне кажется, очень много сказал своим «Эпизодом из жизни ни павы, ни вороны», у Помяловского любопытен Череванин, а у Слепцова - Рязанов. Позвольте обратить внимание Ваше на стр. 248 - 54 и 305 - 12 в повести «Трудное время» (Соч. Слепцова, 3-е изд., 903 г.). Однажды А.П.Чехов сказал мне, что Слепцов лучше многих научил его понимать русского интеллигента, да и самого себя.
Ещё раз - прошу, извините, что вмешиваюсь в Ваше дело и столь бесцеремонно; может быть, Вам более понятно будет это вмешательство, если я скажу, что второй раз читаю книгу Вашу ("История русской интеллигенции" – Ред.) и всё с тем же волнением, как впервые читал, хотя во многом и не согласен с Вами.
Очень Вы обрадовали меня сообщением Вашим, что будете на Капри.
«Три дня» посланы мною потому, что вещь, которую я начал писать для «В[естника] Ев[ропы]», мне не удалось бы кончить к сроку, указанному мною, и я отложил её на осень, когда - с удовольствием - представлю Вам.
Не пожелаете ли Вы иметь перевод весьма нашумевшего в Сирии и Египте романа, написанного арабом Георгием Зиданом? Роман именуется «Переворот», изображает интимную сторону младо-турецкого заговора, переводчик - араб Шукри Свидан Гассанит, его адрес:
Америка С.Ш., Ворчестер, Массачусетс, Wall str. 96.
Знакомые арабы очень хвалят автора и книгу. (Георгий Зейдан (1861 - 1914) - арабский писатель, автор ряда исторических романов. Его роман "Османский переворот", переведённый на русский язык Свиданом, не был опубликован – Ред.)
Если Вы похлопочете об этом - буду весьма благодарен!
А. Пешков