Поиск по творчеству и критике
Cлово "WITH"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Критические отзывы американской печати 1907 г. о повести "Мать"
Входимость: 3. Размер: 32кб.
2. Беломорско-Балтийский канал имени Сталина. Глава седьмая. Каналоармейцы
Входимость: 1. Размер: 86кб.
3. На Капри (Из дневника С. С. Кондурушкина)
Входимость: 1. Размер: 14кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Критические отзывы американской печати 1907 г. о повести "Мать"
Входимость: 3. Размер: 32кб.
Часть текста: вместе с другими рассказами. В 1902 г. там же появились "Рассказы" и "Двадцать шесть и одна". В 1903 г. издание "Рассказов" было повторено на еврейском языке. В 1906 г. вышли в свет на английском языке "Бывшие люди", а в 1907 г., в издательстве "Эппльтон", два издания "Матери" в переводе Зельцера, - одно из них с иллюстрациями Сигмунда Ивановского (перевод был переиздан в 1921 и 1927 гг.). {Foma Gordeyev. A. Novel, illustration and unabridged from the Russian by Hermann Bernstein. Ogilvie Publ. C, N. -Y., 1901, 8, 436 p. - Foma Gordeyef. Translate from the Russian by Isabel F. Hapgood, with illustration and a biographical preface. Scribner N. -Y. - Chicago, 1901, 10, 448 p. - Orloff and bis wife, tales of the barefoot brigade. Translate from the Russian by Isabel Hapgood. Scribner, N. -Y., 1901, 3, 484 p. - Таles from Gorky. From the Russian with a biographical notice of the author by R. Nisbet Bain, 3rd ed. Funk and Wagnalls, N. -Y., 1902, 3, 385 p. - Twenty six and one, and others stories from the "Vagabond series". Translate from the Russian, preface by Ivan Strannik. Taylor, N. -Y., 1902, 242 p. - MaKim Gorky tales, his picture and biography. From the Russian by C. Alexandroff. International Library Publishing C, N. -Y., 1903, 93 p. illustration Text in Jiddish. - Creatures that once were men. Translate by J. К. M. Shirasi, Funk, N. -Y.,...
2. Беломорско-Балтийский канал имени Сталина. Глава седьмая. Каналоармейцы
Входимость: 1. Размер: 86кб.
Часть текста: так называемые американские. Они давали небольшой подпор воды. Ряжевая работа началась гораздо ранее, чем значилось это по общему плану. Рискнули начать вместо мая в марте. Затем к ряжам стали подсыпать камень. Середину хотели закрыть сразу, но закрыть не смогли, потому что надо было пропустить сплавной лес. А вода уже начинает подыматься. В весеннее половодье присыпать камень нельзя, а не присыпать — страшно… Расчет очень проблематичный. Следи за ряжем, как он себя ведет, — дрожит, не дрожит, а если дрожит, то как дрожит. А дрожать он должен, потому что под ним бьет вода… Местные жители наблюдали с берега: — Зря время переводят. Мало им порогов в Карелии, еще один хотят сделать. Из Управления Белбалтлага в правление Мурманской железной дороги послали по линии извещение, чтобы позаботились о воде для станций. Местным жителям сообщили, что скоро реки Выг не будет — Тунгуда и Сорока пусть готовят колодцы. Жители смеялись: — Испокон веков была река и впредь будет. Размеренно, без суматохи, плотники из бригады Вельманова вбивали последние железные скрепы в соединенные крест-накрест ряжевые срубы. — Раз, два-а, взяли!.. И первый ряж лениво подался с насиженного места. Между работающими скользил Пустовойт — руководитель работы. — Налегай, да ровнее. Каток-то под правый борт подложи. Уронишь этого идола, канал тебя ждать не будет. …С плотов и баркасов полетели внутрь ряжа увесистые осколки диабазовой скалы. Под тяжестью их сруб медленно спускался на дно реки, а возбужденные первой победой люди забирались на самый верх качающегося еще сруба и наращивали на него новые венцы, пока днищем своим ряж не опустился на подводные камни. Послали второе уведомление, что реке Выг скоро конец. Жители ответили: — Хватит, уж слышали. По проложенным на новом мосту рельсам забегали вагонетки. Они останавливались у пролетов между ряжами и сбрасывали в воду многопудовые осколки взорванного диабаза....
3. На Капри (Из дневника С. С. Кондурушкина)
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: тарелки Горького. - Надолго ли на Капри? Говорили немного о литературе и отд[ельных] произведениях. Об Андрееве. Он очень осуждал "Семь повешенных" 2 . Но неубедительно. Говорил: не революционеры у него. И на одной доске с грабителями умирают. Говорили часов до 11. После ужина перешли на площадку. Внизу серое море. Темные скалы в воде. Огни - ловят тотров рыбаки. 26 [июня] Утром мальчик часов в 9 сказал мне, что кофе пьют. Разговаривали после кофе вдвоем с А[лексем] М[аксимовичем] до завтрака на площадке. У него такая уверенность, что вот мир разваливается, общ[ественная] жизнь развертывается, складывается в социальный строй. И соврем[енные] явления мировой и русской жизни его раздражают. Он их осуждает. Мне все время представлялось, что мысль его перешла в схему и лишилась корней в русской жизни, потеряла запах земли и жизни. Но когда он говорит о худож[ественной] литературе, то волнуется. Часто на глазах у него навертываются слезы. Заражает этим чувством. Рассказывал о Толстом - как читал ненапечатанную повесть (Хаджи?) 3 . Там описывалась любовь, нежность чувства плотского. Когда читал Толстой, то заплакал и говорит сам о себе: "Хорошо написал старый черт. Хорошо". Горький часто повторяет по два раза слова. Говорит на "о". "Никто, вероятно, кроме меня, не читает столько рукописной литературы рабочих, крестьян, мастеровых 4 . И как все это любопытно. Напр[имер], один сапожник описывает, как он был на луне, и любопытно описывает. Другой библейским языком рассказывает, как он был в ссылке. Начальство: "Не работа ваша нужна, а кровь". Если кто убежит из десятка, то остальных расстреливают. Убежали трое. Семерым солдат говорит: "Становитесь в затылок". И одной пулей уложил всех. И вот произошла перемена. Солдаты стали слушаться рабочих, и начальство оказалось у рабочих в подчинении... Хорошие пишут вещи, хорошие. Конечно, напечатать нельзя, а интересно. Проснулся народ! Показывал...